Dy lwybrau di [sy'n / y'nt] hyfryd iawn

(Salm 4 - Ei lwybrau ydynt heddwch)
1,2,3,4,5;  1,((2),3,4).
Dy lwybrau di y'nt hyfryd iawn,
  Dy ffyrdd y'nt lawn hyfrydwch;
Nag amlder ŷd
    neu win, fy Nuw,
  Melusach yw dy heddwch.

I ni oedd gaeth
    rho'ist rydd-did bra',
  Daeth Jubil gwaredigion;
Rhwygasom len trwy
    rinwedd gwaed,
  Mae'n dwylo a'n traed yn rhyddion.

Mae'n traed yn awr ar
    wddf y ddraig,
  Trwy Had y wraig
      sy'n eiriol;
Awn, gan fod Iesu ar ein rhan,
  I'r lan, i'r lan yn wrol.

Yn mlaen yr awn, trwy gyflawn ffydd,
  Tra fyddo'r dydd yn para,
Pob un ag sydd â'i sicr sail
  Yn haeddiant yr ail Adda.

Rho'ist in', O Dduw, dy nerthol ras,
  I gario'r maes hyd yma;
Ebenezer ni gongcwerodd,
  Hyd nefoedd, Aleluia.

             - - - - -

Dy lwybrau di sy'n hyfryd iawn,
  Dy ffyrdd sy'n llawn hyfrydwch,
Nac amlder ŷd,
    neu wîn fy Nuw,
  Melusach yw dy heddwch.

I ni oedd gaeth
    rho'st rydd-did bra,
  Daeth Jubil gwaredigion;
Rhwygasom len trwy
    rinwedd gwaed,
  Mae'n dwylaw a'n traed yn rhyddion.

Mae'n traed yn awr ar
    wddf y ddraig
  Trwy hâd y wraig
      sy'n eiriol;
Awn gan fod Iesu ar ein rhan
  I'r lan, i'r lan yn wrol.

Y'mlaen heb ffoi trwy gyflawn ffydd,
  Tra fyddo'r dydd yn para:
Pob un ac sydd a'i sicr sail
  Yn haeddiant yr ail Adda.
William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Cambridge New (<1811)
Morganwg (<1869)
Persia (<1869)
  Rorhau (F J Haydn 1732-1809)
Weston Flavel (William Knapp 1698-1768)

gwelir:
  Tydi ein porth ar dir y byw
  Ymddyrcha Dduw y nef uwchlaw

(Psalm 4 - His paths are peace)
 
Thy paths they are very delightful,
  Thy ways they are full of delight;
Than the abundance of grain
    or wine, my God,
  Sweeter is thy peace.

To us who were captive
    thou gavest ample freedom,
  The Jubilee of the delivered came;
We rent the curtain through
    the merit of blood,
  Our hands and our feet are free.

Our feet are now on
    the throat of the dragon,
  Through the Seed of the woman
      who is interceding;
Let us go, since Jesus is on our side,
  Up, up bravely!

Forward we will go, through full faith,
  While ever the day endures,
Every one who has his sure foundation
 In the merit of the second Adam.

Thou gavest us, O God, thy strong grace,
  To carry the field thus far;
Our Ebenezer conquered,
  As far as heaven, Hallelujah!

             - - - - -

Thy paths are very delightful,
  Thy ways are full of delight;
Than the abundance of grain,
    or wine, my God,
  Sweeter is thy peace.

To us who were captive
    thou gavest ample freedom,
  The Jubilee of the delivered came;
We rent the curtain through
    the merit of blood,
  Our hands and our feet are free.

Our feet are now on
    the throat of the dragon,
  Through the seed of the woman
      who is interceding;
Let us go, since Jesus is on our side,
  Up, up bravely.

Forward without fleeing through full faith,
  While ever the day endures:
Every one who has his sure foundation
 In the merit of the second Adam.
tr. 2016,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~